Portugese ? Translate this text ?

Page may contain affiliate links. Please see terms for details.

Brains

Legendary Member
Location
Greenwich
What is my Brazilian cleaner trying to tell me ?
"excuse not able to go today to the world today and can be Durate week I see another excuse to see"

I'm guessing she has put her original Portuguese message into some sort of translator. When I do the same I get the following in Portuguese. What does in mean in English ?
"é desculpa para poder ir hoje para o mundo de hoje e pode ser Duarte semana vejo outra desculpa para ver"
 

Hacienda71

Mancunian in self imposed exile in leafy Cheshire
My wife (who is Brazilian) could tell you but she is working till later. I suspect she was trying to say sorry she can't make it, but the online translator has skewed the English and translating it back has made it worse. If you ask her to send you the message in Portuguese I can get it translated for you.
 

Stephenite

Membå
Location
OslO
I would believe her to be saying: "I have noticed you flirting with me for a while now. At first, i tried to ignore it. But you have awoken something in me I thought long lost. I'm not sure i can continue working for you. My head is spinning. I cannot breathe. See you next week."
 

Hacienda71

Mancunian in self imposed exile in leafy Cheshire
It means, Sorry I can't make it today but I should be able to in the middle of the week, barring any other excuses. However there is a spelling mistake which means that during appears as Duarte. At least that is what my Mrs thinks although even she said it isn't clear.
 
OP
OP
Brains

Brains

Legendary Member
Location
Greenwich
It appears there is a long history of mistranslation between English and Portuguese

English as She Is Spoke is the common name of a 19th-century book written by Pedro Carolino, and falsely additionally credited to José da Fonseca, which was intended as a Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent.

The humour appears to be a result of dictionary-aided literal translation, which causes many idiomatic expressions to be translated wildly inappropriately. For example, the Portuguese phrase chover a cântaros is translated as raining in jars, whereas an idiomatic English translation would be raining buckets.

It is widely believed that Carolino could not speak English, and that a French-English dictionary was used to translate an earlier Portuguese-French phrase book, O Novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book without his permission in an attempt to give it some credibility. The Portuguese-French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize English as She Is Spoke
 

rich p

ridiculous old lush
Location
Brighton
I remember finding these phrases from a grammar book Eric Newby came across in "A Short Walk in the Hindu Kush", amusing.
'How long have you had a goitre?'
'I have nine fingers; you have ten'
'A dwarf has come to ask for food'
'I have an intention to kill you'
 
Top Bottom