Globalti
Legendary Member
In the third year of my languages degree course I spent five months in Spain and five in France where I spent a lot of time socialising with some other British students. We started going out with some French students and after a couple of evenings one of the girls in our group thought it was time we got into the cheek-kissing thing with our French friends so she proffered a cheek and said to one of the boys: "Tu peux me baiser si tu veux!" Which she thought meant "you can kiss me if you wish" but actually means something far more intimate. The boy looked at her askance and said nothing and the next time she asked him: "Pourquoi tu m'as pas baisé?" Meaning "Why haven't you kissed me?" he took her aside and explained gently that while the noun "un baiser" does mean "a kiss" the verb "baiser" is altogether cruder and the correct verb would be "embrasser".
Much was the mirth at the poor girl's blushes.
Much was the mirth at the poor girl's blushes.
I think I actually said "quel que chose", but this slip of memory is much funnier, so I will leave it as it stands.


I tend to do the translation then get it to do it again in reverse. Not tried the conversation option.