OK this is going to be an obscure question, or rather a series of obscure related questions. I need help from someone who speaks both English and preferably Russian, but in any case someone who can read the Cyrillic alphabet. Oh, and graphic designers, who might see my problem.
I want to use a combination of English and Cyrillic text on a poster. The Cyrillic is mainly for graphic design effect/connotation, but because it's about Anthony Burgess's A Clockwork Orange, and is concerned with his linguistic interests, it matters a lot that it doesn't look weird, silly, or plain incomprehensible to, say, a Russian speaker. On the other hand, it is mainly to be seen/read/understood by English-speakers with no knowledge of Cyrillic at all, so it would be better for the purposes of the poster if the text rendered in Cyrillic could be at least partly recognisable (if only from context) to such a reader.
For the latter reason I've had my designer play with straight transliteration from Latin to Cyrillic of both the title and some of the Nadsat words. With the title this gives me:
а цлоцкьорк оранге
which looks very nice and is recognisable, but how does it read if you can read it, if you see what I mean? One alternative is to use a Russian translation:
Заводной апельсин
which hopefully makes more sense to a Russian speaker, but from an English and graphical point of view it's lost me an indefinite article, and gives me no clues about what it means.
The Nadsat words introduce another level of complication altogether, being Russian-derived but existing in Latin, if you see what I mean. So what is the effect if I pop a word like "bezoomny" through the transliterator and end up with безоомны? If I check out a concordance, I get the word origin as безумный, which I could use, but then that's just Russian, not Nadsat.
What do I do?
As you can see, I have very high expectations of the brilliance and boffinry of Cyclechatters.
I want to use a combination of English and Cyrillic text on a poster. The Cyrillic is mainly for graphic design effect/connotation, but because it's about Anthony Burgess's A Clockwork Orange, and is concerned with his linguistic interests, it matters a lot that it doesn't look weird, silly, or plain incomprehensible to, say, a Russian speaker. On the other hand, it is mainly to be seen/read/understood by English-speakers with no knowledge of Cyrillic at all, so it would be better for the purposes of the poster if the text rendered in Cyrillic could be at least partly recognisable (if only from context) to such a reader.
For the latter reason I've had my designer play with straight transliteration from Latin to Cyrillic of both the title and some of the Nadsat words. With the title this gives me:
а цлоцкьорк оранге
which looks very nice and is recognisable, but how does it read if you can read it, if you see what I mean? One alternative is to use a Russian translation:
Заводной апельсин
which hopefully makes more sense to a Russian speaker, but from an English and graphical point of view it's lost me an indefinite article, and gives me no clues about what it means.
The Nadsat words introduce another level of complication altogether, being Russian-derived but existing in Latin, if you see what I mean. So what is the effect if I pop a word like "bezoomny" through the transliterator and end up with безоомны? If I check out a concordance, I get the word origin as безумный, which I could use, but then that's just Russian, not Nadsat.
What do I do?
As you can see, I have very high expectations of the brilliance and boffinry of Cyclechatters.