Help with Russian/Cyrillic text and design! A Clockwork Orange question!

Page may contain affiliate links. Please see terms for details.
OP
OP
theclaud

theclaud

Openly Marxist
Location
Swansea
Cyrillic is Bulgarian, they happily read Latin script and Cyrillic, as do most countries who use a Cyrillic alphabet. You quite easily become able to switch between the two.

The answer is therefore the first one, I can read it as is nicely too ;)

Again, interesting! Are you first-language Bulgarian? It's the opposite answer to Slim's. I'd have thought it looked recognisable-but-odd in exactly the same way that Anthony Berdzhes looks odd to an English-speaker?
 
Again, interesting! Are you first-language Bulgarian? It's the opposite answer to Slim's. I'd have thought it looked recognisable-but-odd in exactly the same way that Anthony Berdzhes looks odd to an English-speaker?

Nope, first language English, have just spent my fair amount of time in Cyrillic countries. Oh, and annoyingly Stalin took objection to some Cyrillic characters so he just abolished them.

If you're alright with Romance languages the Bulgarian/Balkan language word for restaurant is Ресторант/Ресторан (restoran where they don't use Cyrillic).

It looks odd, but pronounces right. It's a phoenetic fudge, you see a lot of that. Most notably Franz for Ferenc, so the sign in Sarajevo reads Ferenc Ferdinand.

If you ever see a Spanish speaker type "haha" it'll be "jaja", j is jota (ho-ta) and so phoentically the same.
 
U

User482

Guest
Interesting! In that case I don't think we can use the transliteration. I'll use the Russian I think, but I am a bit disappointed it doesn't mirror the English/Latin visually. My Russian translation of the title isn't from Google or anything - it's from a Russian edition of the novel. But what happens to the indefinite article? Is it just implied, or is it contained in the form of the other words?

I ran my Russian title (with its transliteration of Burgess's name) back into English/Latin, and the indefinite article played hide and seek. So if I translate Энтони Берджес. Заводной апельсин, I get Anthony Berdzhes. A clockwork orange. But if I just translate Заводной апельсин, I get Clockwork orange, without the article. Where has it gone?


Further to previous advice, she tells me that you don't have the indefinite article in Russian.
 

Noodley

Guest
Further to previous advice, she tells me that you don't have the indefinite article in Russian.

Which is how I recall it also from many years ago when I studied Russian language.
As for your question re what to include I would go with the first option in cyrillic as I was able to read it, whereas I did not manage the russian translation.
 
Top Bottom