Speicher said:
Davyo, if are staying up late tonight to 11pm, and can get BBC4, you could watch Wallender. The subtitles in English always seem to use less words than those spoken in Swedish. It still makes sense tho'. You would be able to tell if it is a shorter version or just sounds like it. It would be interesting to know what you thought.
I think with most translated films or TV programmes, there is a limit as to how much can be put down in the sub-titles!
Often for speed and penny-pinching, the cheaper option is the norm, unfortunately.
I'll try and stay awake long enough to offer my (humble) opinion of whether the translation is good or otherwise!
As an aside, Stieg Larsson's trilogy of books have taken the world by storm, but even two of the titles haven't been translated as I would have liked!
The Girl With The Dragon Tattoo, and The Girl Who Kicked the Hornets' Nest should be, respectively, 'Men Who Hate Women' and 'The Blowing-up of the Luftslottet (lit.
The Air Palace - I don't know if it has a reference to a place or building).
