Tea?

Page may contain affiliate links. Please see terms for details.
That dichotomy was triggering in my mind from a few days back...I began to wonder which place to call 'home'!

I've never really known the answer to that question.
 

Blue

Squire
Location
N Ireland
I've never really known the answer to that question.
Ha, I know what you mean. When we used to spend a lot of time in Cyprus I thought of it as home at times - even had a loyalty card with the local supermarket!

The fact that I spoke and sang in Greek also prompted a few of the Cypriots to tell me that I was an honorary Cypriot and that they considered me to be one of the locals - something that wouldn't have been said to other ex-pats, even ones that did actually live there(probably because they did little to integrate or even learn the language)!

I miss the place and it's a shame that I may never see it, and it's people, again.:sad:
 

classic33

Leg End Member
Ha, I know what you mean. When we used to spend a lot of time in Cyprus I thought of it as home at times - even had a loyalty card with the local supermarket!

The fact that I spoke and sang in Greek also prompted a few of the Cypriots to tell me that I was an honorary Cypriot and that they considered me to be one of the locals - something that wouldn't have been said to other ex-pats, even ones that did actually live there(probably because they did little to integrate or even learn the language)!

I miss the place and it's a shame that I may never see it, and it's people, again.:sad:
I'd a loyalty card for Spar & Rodgers, in Scarriff. The first has closed up, no-one willing to take it on. Second still going.

Even picked up a few Polish words. Or I think I did.
 

Blue

Squire
Location
N Ireland
I'd a loyalty card for Spar & Rodgers, in Scarriff. The first has closed up, no-one willing to take it on. Second still going.

Even picked up a few Polish words. Or I think I did.
I don't know any Polish but I love your quip.:laugh:

I remember when I first started translating Greek songs but had yet to appreciate the importance of inflection or context I thought some lyrics just didn't make sense. It wasn't until I discussed a few examples with a Cypriot that I learned what I had been missing - some words can sound very similar but be changed by inflection that's hard to hear, or the context of common usage. I'm sure Polish would be similar.
 

classic33

Leg End Member
I don't know any Polish but I love your quip.:laugh:

I remember when I first started translating Greek songs but had yet to appreciate the importance of inflection or context I thought some lyrics just didn't make sense. It wasn't until I discussed a few examples with a Cypriot that I learned what I had been missing - some words can sound very similar but be changed by inflection that's hard to hear, or the context of common usage. I'm sure Polish would be similar.
The Polish staff were translating, Yorkshur to English, for Irish staff. I picked up one or two words from when they were talking to each other.

I did alright with Gaelic, so long as I could clearly hear what was being said.
 

Blue

Squire
Location
N Ireland
It's working out so far, isn't it.
The Project Manager made contact since my last post and I'm meeting the builder at 11am at the new place. Things will now start to move and I may, indeed, have the help I need. Great development.:smile:
 
Top Bottom