Any fluent French speakers

Page may contain affiliate links. Please see terms for details.

Vapin' Joe

Formerly known as Smokin Joe
 
U

User169

Guest
Voici la famille Marsaud. Monsiuer Marsaud est un nobbeur. Madame Marsaud est tres belle. Jean-Paul est un daffodil, et Marie-Claire va en bicyclette.
.

slight correction - it was Marie-France. She seemed to spend a suspicious amount of time with M Lafayette, le facteur.
 

Jimmy Doug

If you know what's good for you ...
I've been playing around with this and so far haven't found a satisfactory way of keeping the spirit of your phrase. Just to be clear, a guest who arrives at the place becomes friends with the host, is that it? Or is it that several people who don't know each other and stay at the place (your place I presume?) become friends?
There are many difficulties with translating this. For one thing, it's hard to keep French as brief as English. Also, the conjugation system creates complications that don't exist in English.
 

gavroche

Getting old but not past it
Location
North Wales
[QUOTE 3797656, member: 259"]Steve,

it would be:

Arriver comme des étrangers, partir comme des amis (not Partier!)

But my French colleague has also just suggested:

Arriver tels des étrangers, repartir tels des amis

But everyone will understand what you mean :smile:[/QUOTE]
Comme des etrangers nous arrivons
Comme des amis nous repartons.
Make sure you put the accent on the first e of etrangers, as suggested.
This is more poetic than previous versions.
 

Jimmy Doug

If you know what's good for you ...
Edit: forget Google translation or Bing. This sort of thing can only be handled by a fluent speaker of both English and French. So far, Arriver tels des étrangers, repartir tels des amis is the best translation I've seen - and I'm not sure I can do better.
 

Fnaar

Smutmaster General
Location
Thumberland
slight correction - it was Marie-France. She seemed to spend a suspicious amount of time with M Lafayette, le facteur.
My French teacher was gorgeous too, that helped :smile:
 

Fnaar

Smutmaster General
Location
Thumberland
Mademoiselle Bon-Corps?
Oui, oooh, she was lovely ... I happened to be very good at languages ... it was a grammar school, where surnames were used ... once, she used my first name when I gave a particularly accurate reply to a question in French ... I think that was my first crush. I was 13 years old.
 

Tin Pot

Guru
My favourite schoolboy French phrase was "Les biens".

I still chuckle, decades later, at my own cleverness.
 

srw

It's a bit more complicated than that...
Comme des etrangers nous arrivons
Comme des amis nous repartons.
Make sure you put the accent on the first e of etrangers, as suggested.
This is more poetic than previous versions.
Or perhaps "vous" instead of "nous" if the sign is supposed to welcome guests. Or "je" if it's on Steve's solo bike while he's on tour.

This is exactly why you need a native speaker for this sort of translation!
 
Top Bottom