Yellow Fang
Legendary Member
- Location
- Reading
What are your personal aide-memoirs for spelling, punctuation and grammar?
I've always had a problem with desert and dessert. I solved that by remembering that dessert is like pudding.
Likewise, I couldn't work out what the difference between licence and license, or whether there was a difference. In American there isn't, but in British licence is a noun and license is a verb. I get around that by remembering a licence is a card, but to license someone is to sanction them to do something.
One of my old line mangers told me a way of remembering the spelling of supersede. He said the word was derived from two Latin words: super meaning over, and sedere meaning sit.
Another colleague once explained the difference between dependent (adjective) and dependant (person). Unfortunately, this doesn't always work, e.g. correspondent.
There's an American acronymn for remembering which conjuctions can separate two independent clauses with a comma (and not a semicolan), which I think is FANBOYS - i.e. 'for', 'and', 'nor', 'but', 'or', 'yet' and 'so'. In British, I think only 'and', 'nor', 'but', 'or' and 'yet' are allowed to get away with commas. The American method seems more sensible to me, so on this occasion, I'll go with them.
I've always had a problem with desert and dessert. I solved that by remembering that dessert is like pudding.
Likewise, I couldn't work out what the difference between licence and license, or whether there was a difference. In American there isn't, but in British licence is a noun and license is a verb. I get around that by remembering a licence is a card, but to license someone is to sanction them to do something.
One of my old line mangers told me a way of remembering the spelling of supersede. He said the word was derived from two Latin words: super meaning over, and sedere meaning sit.
Another colleague once explained the difference between dependent (adjective) and dependant (person). Unfortunately, this doesn't always work, e.g. correspondent.
There's an American acronymn for remembering which conjuctions can separate two independent clauses with a comma (and not a semicolan), which I think is FANBOYS - i.e. 'for', 'and', 'nor', 'but', 'or', 'yet' and 'so'. In British, I think only 'and', 'nor', 'but', 'or' and 'yet' are allowed to get away with commas. The American method seems more sensible to me, so on this occasion, I'll go with them.