Tea?

Page may contain affiliate links. Please see terms for details.

classic33

Leg End Member
Now that sounds like a good idea, I think I’ll do that. One lucky dip entry each.:okay:
You never know!
 

Bobby Mhor

Legendary Member
Location
Behind You
Jam or cream?
Although you'd be able to afford both, in the same roll, with your new account.

What'd be too hot, Switzerland, they've snow there. The odd hill or two as well.

Deposit the money get on your bike, head for Ireland, and you can end your days fly fishing.
Talking about Ireland,
a product of their Boston connection..
a wee Xmas lullaby
 

classic33

Leg End Member
@Blue, would you egg the only translation that came up was this one. I wasn't even looking for a translation!
Τζόνι, Δεν Σε Ήξερα Καλά

Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ*,
Χαρού, χαρού**
Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ,
Χαρού, χαρού
Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ,
Ένα ραβδί στα χέρια, μια σταγόνα στα μάτια
Μια πονεμένη κοπέλα που άκουσα να κλαίει
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Χαρού, χαρού
Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Χαρού, χαρού
Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Όταν η φτωχή καρδιά μου εξαπατήθηκε απο εσένα
Γιατί έτρεξες μακριά από εμένα και το παιδί
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

[Χορωδία:]
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Χαρού, χαρού
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Χαρού, χαρού
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Ο εχθρός ποτέ δεν σε σκότωσε
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Χαρού, χαρού
Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Χαρού, χαρού
Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Όταν πήγες να κουβαλήσεις όπλο για πρώτη φορά
Όντως οι μέρες των χορευτικών σου τελείωσαν
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

[Χορωδία]

Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Χαρού, χαρού
Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Χαρού, χαρού
Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Είσαι ένας ψόφιος, ασπόνδυλος, χωρίς την κότα αυγό
Θα πρέπει να σε βάλουν με το μπολ για να παρακαλέσεις
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

[Χορωδία]

Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Χαρού, χαρού
Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Χαρού, χαρού
Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Από το νησί της Κεϋλάνης***
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
 
Last edited:

Bobby Mhor

Legendary Member
Location
Behind You

classic33

Leg End Member
Morning all:hello:

Now that could be fun....
see who decides (in non covid times) to appear,
see if I could fill a phonebox:laugh:

Almost the weekend, stand down...
Owdo

Don't be daft. When did you last see a phone box on a mountainside, in the middle of nowhere?

SCPSA maybe...

Morning??
Its Friday.jpg
 

Blue

Squire
Location
N Ireland
@Blue, would you egg the only translation that came up was this one. I wasn't even looking for a translation!
Τζόνι, Δεν Σε Ήξερα Καλά

Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ*,
Χαρού, χαρού**
Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ,
Χαρού, χαρού
Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ,
Ένα ραβδί στα χέρια, μια σταγόνα στα μάτια
Μια πονεμένη κοπέλα που άκουσα να κλαίει
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Χαρού, χαρού
Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Χαρού, χαρού
Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Όταν η φτωχή καρδιά μου εξαπατήθηκε απο εσένα
Γιατί έτρεξες μακριά από εμένα και το παιδί
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

[Χορωδία:]
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Χαρού, χαρού
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Χαρού, χαρού
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Ο εχθρός ποτέ δεν σε σκότωσε
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Χαρού, χαρού
Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Χαρού, χαρού
Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Όταν πήγες να κουβαλήσεις όπλο για πρώτη φορά
Όντως οι μέρες των χορευτικών σου τελείωσαν
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

[Χορωδία]

Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Χαρού, χαρού
Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Χαρού, χαρού
Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Είσαι ένας ψόφιος, ασπόνδυλος, χωρίς την κότα αυγό
Θα πρέπει να σε βάλουν με το μπολ για να παρακαλέσεις
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά

[Χορωδία]

Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Χαρού, χαρού
Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Χαρού, χαρού
Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Από το νησί της Κεϋλάνης***
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
That's a funny one and I presume it was done by an on-line translator as it's quite literal and some words like 'hurroo' or 'Άθυ' are just a use of Greek letters to produce a sound. Lines like 'Τζόνι δεν σε ήξερα καλά' could literally be translated as 'Johnny I didn't know you well' so I'm sure there would be a more colloquial phrase in Greek. Beyond that, the whole cadence of the song is lost in that translation so I'm sure colloquialisms and contractions would have to be used. Of course, it may not translate well and that's possibly why the Greek speakers sing popular songs in English.
 

Blue

Squire
Location
N Ireland
'Morning all :hello:

A more pleasant day today, albeit sans sun.

I'll be paying my deposit this afternoon and I've received an e-mail from the BS to say that the mortgage funds will be released next Thursday. The end-game has begun so the hard work will soon begin!
 

classic33

Leg End Member
'Morning all :hello:

A more pleasant day today, albeit sans sun.

I'll be paying my deposit this afternoon and I've received an e-mail from the BS to say that the mortgage funds will be released next Thursday. The end-game has begun so the hard work will soon begin!
Owdo

The hard work will soon begin!
Who'll be hoiking everything out of one house and into the other.

You've done what I'd say was the hard work, the paperwork. Can't get harder than that.

You'll be buying those lottery tickets whilst out this afternoon I take.
 

classic33

Leg End Member
That's a funny one and I presume it was done by an on-line translator as it's quite literal and some words like 'hurroo' or 'Άθυ' are just a use of Greek letters to produce a sound. Lines like 'Τζόνι δεν σε ήξερα καλά' could literally be translated as 'Johnny I didn't know you well' so I'm sure there would be a more colloquial phrase in Greek. Beyond that, the whole cadence of the song is lost in that translation so I'm sure colloquialisms and contractions would have to be used. Of course, it may not translate well and that's possibly why the Greek speakers sing popular songs in English.
Possibly online I don't know. Got it searching for the video. Odd how it came back with only a Greek translation.

https://lyricstranslate.com/en/johnny-i-hardly-knew-τζόνι-δεν-σε-ήξερα-καλά.html
 

Blue

Squire
Location
N Ireland
Owdo

The hard work will soon begin!
Who'll be hoiking everything out of one house and into the other.

You've done what I'd say was the hard work, the paperwork. Can't get harder than that.

You'll be buying those lottery tickets whilst out this afternoon I take.
I'll be shifting small things that will fit in the car but larger items will be a local removal firm that charges by the hour for such short range work.

The cleaning and 'desmelling'(if I can invent a word) will be done by both of us but that should be enjoyable and will let us get to know the place.

Yes, a couple of lotto tickets will be bought. I've decided to go with one lucky dip and one set of numbers associated with the property and us.🤞🤞
 

Blue

Squire
Location
N Ireland
Possibly online I don't know. Got it searching for the video. Odd how it came back with only a Greek translation.

https://lyricstranslate.com/en/johnny-i-hardly-knew-τζόνι-δεν-σε-ήξερα-καλά.html
I contributed to that site for a while - translating from Greek to English.

I just looked at my stats and they were:-

Translations views: 7,196
6 translations, 12 thanks received, 1 translation request fulfilled for 1 member

It's been a few years since I was on there - until just now! Times have changed.
 
Top Bottom