Now that sounds like a good idea, I think I’ll do that. One lucky dip entry each.Out of the old and into the new for next month then. You got an inclination to buy a lottery ticket this week?

Now that sounds like a good idea, I think I’ll do that. One lucky dip entry each.Out of the old and into the new for next month then. You got an inclination to buy a lottery ticket this week?
You never know!Now that sounds like a good idea, I think I’ll do that. One lucky dip entry each.![]()
Talking about Ireland,Jam or cream?
Although you'd be able to afford both, in the same roll, with your new account.
What'd be too hot, Switzerland, they've snow there. The odd hill or two as well.
Deposit the money get on your bike, head for Ireland, and you can end your days fly fishing.
Talking about Ireland,
a product of their Boston connection..
a wee Xmas lullaby
I've sung this at karaoke quite a few times
View: https://youtu.be/9d8SzG4FPyM
and sang this with a bunch of Serbians more than once
View: https://youtu.be/Yg_rf2d894k
Good karaoke tunes
It was a choice between this for my being 'planted'
or
For the eventual 'Planting'
the Pogues, lyrics mean more..
BUT the Dropkick Murphys will be there also (in sound)..
The hills of Angus will never be the same after it
Goodnight, y'all
Morning allCould you not be the lone piper on the hillside?
OwdoMorning all
Now that could be fun....
see who decides (in non covid times) to appear,
see if I could fill a phonebox
Almost the weekend, stand down...
That's a funny one and I presume it was done by an on-line translator as it's quite literal and some words like 'hurroo' or 'Άθυ' are just a use of Greek letters to produce a sound. Lines like 'Τζόνι δεν σε ήξερα καλά' could literally be translated as 'Johnny I didn't know you well' so I'm sure there would be a more colloquial phrase in Greek. Beyond that, the whole cadence of the song is lost in that translation so I'm sure colloquialisms and contractions would have to be used. Of course, it may not translate well and that's possibly why the Greek speakers sing popular songs in English.@Blue, would you egg the only translation that came up was this one. I wasn't even looking for a translation!
Τζόνι, Δεν Σε Ήξερα Καλά
Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ*,
Χαρού, χαρού**
Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ,
Χαρού, χαρού
Καθώς ήμουν στον δρόμο για την γλυκιά Άθυ,
Ένα ραβδί στα χέρια, μια σταγόνα στα μάτια
Μια πονεμένη κοπέλα που άκουσα να κλαίει
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Χαρού, χαρού
Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Χαρού, χαρού
Πού είναι τα μάτια αυτά που δείχνανε τόσο πράα
Όταν η φτωχή καρδιά μου εξαπατήθηκε απο εσένα
Γιατί έτρεξες μακριά από εμένα και το παιδί
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
[Χορωδία:]
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Χαρού, χαρού
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Χαρού, χαρού
Είχαμε όπλα και τύμπανα και τύμπανα και όπλα,
Ο εχθρός ποτέ δεν σε σκότωσε
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Χαρού, χαρού
Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Χαρού, χαρού
Να τα πόδια με τα οποία τρέχεις,
Όταν πήγες να κουβαλήσεις όπλο για πρώτη φορά
Όντως οι μέρες των χορευτικών σου τελείωσαν
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
[Χορωδία]
Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Χαρού, χαρού
Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Χαρού, χαρού
Δεν είχες ένα χέρι, δεν είχες ένα πόδι
Είσαι ένας ψόφιος, ασπόνδυλος, χωρίς την κότα αυγό
Θα πρέπει να σε βάλουν με το μπολ για να παρακαλέσεις
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
[Χορωδία]
Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Χαρού, χαρού
Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Χαρού, χαρού
Χαίρομαι να σε βλέπω στο σπίτι
Από το νησί της Κεϋλάνης***
Τζόνι δεν σε ήξερα καλά
Owdo'Morning all
A more pleasant day today, albeit sans sun.
I'll be paying my deposit this afternoon and I've received an e-mail from the BS to say that the mortgage funds will be released next Thursday. The end-game has begun so the hard work will soon begin!
Possibly online I don't know. Got it searching for the video. Odd how it came back with only a Greek translation.That's a funny one and I presume it was done by an on-line translator as it's quite literal and some words like 'hurroo' or 'Άθυ' are just a use of Greek letters to produce a sound. Lines like 'Τζόνι δεν σε ήξερα καλά' could literally be translated as 'Johnny I didn't know you well' so I'm sure there would be a more colloquial phrase in Greek. Beyond that, the whole cadence of the song is lost in that translation so I'm sure colloquialisms and contractions would have to be used. Of course, it may not translate well and that's possibly why the Greek speakers sing popular songs in English.
I'll be shifting small things that will fit in the car but larger items will be a local removal firm that charges by the hour for such short range work.Owdo
The hard work will soon begin!
Who'll be hoiking everything out of one house and into the other.
You've done what I'd say was the hard work, the paperwork. Can't get harder than that.
You'll be buying those lottery tickets whilst out this afternoon I take.
I contributed to that site for a while - translating from Greek to English.Possibly online I don't know. Got it searching for the video. Odd how it came back with only a Greek translation.
https://lyricstranslate.com/en/johnny-i-hardly-knew-τζόνι-δεν-σε-ήξερα-καλά.html