Gotten...

Page may contain affiliate links. Please see terms for details.

MrPie

Telling it like it is since 1971
Location
Perth, Australia
I drink tea :cuppa:
Nope, proper etiquette demands that you take tea :cuppa:
 

robjh

Legendary Member
Do I take it then that had you been born 200 years ago you would have been up on your soapbox decrying the new and vulgar trend of shortening 'gotten' (which had not a damn thing wrong with it) to 'got'?

It is a perfectly acceptable word which is coming around again in the cycle of fashionability.
No. I wouldn't have decried it, just as I'm not decrying the apparent resurrection of 'gotten' in British English now. But I probably would have noticed and commented on it, as I'm doing now.
 

david k

Hi
Location
North West
[QUOTE 3484453, member: 259"]Some of us dropped it, and some of us didn't. It isn't 'your' language by the way.:rolleyes:[/QUOTE]
Didn't say my I said our, meaning English as its the English language
 

robjh

Legendary Member
[QUOTE 3484499, member: 259"] I'm English (.....) And I have always said 'gotten'.:rolleyes:[/QUOTE]

Whereabouts did you grow up?
This a completely unloaded, linguistics-nerdy, question. I'm just interested in the language side.
 

Gravity Aided

Legendary Member
Location
Land of Lincoln
Around these parts, use of thou and thee would have you pegged as an Anabaptist.
 

swee'pea99

Squire
Couple of interesting (I thought) language changes I stumbled on in an old Sherlock Holmes short story last night: "The cord was clearly cut with a scissors" (not 'a pair of', just 'a scissors'); and a reference to someone as an 'employé' - a term which had presumably only recently been borrowed from French, and hadn't yet been anglicised into 'employee'.

(I also came across a reference to 'the curious incident of the dog in the night time' - never knew that originated in Holmes.)
 

400bhp

Guru
Couple of interesting (I thought) language changes I stumbled on in an old Sherlock Holmes short story last night: "The cord was clearly cut with a scissors" (not 'a pair of', just 'a scissors'); and a reference to someone as an 'employé' - a term which had presumably only recently been borrowed from French, and hadn't yet been anglicised into 'employee'.

(I also came across a reference to 'the curious incident of the dog in the night time' - never knew that originated in Holmes.)

I don't understand the need for "a" before "scissors". I wouldn't feel the need to write/or ask for [a pair of] scissors.=, just scissors.

Language can be very snobby and, rather bizarelly, English is a language that is allowed to develop. Spanish (castellano), on the other hand, isn't given much freedom to develop.
 

swee'pea99

Squire
I don't understand the need for "a" before "scissors". I wouldn't feel the need to write/or ask for [a pair of] scissors.=, just scissors.

Language can be very snobby and, rather bizarelly, English is a language that is allowed to develop. Spanish (castellano), on the other hand, isn't given much freedom to develop.
For anyone interested in such things, a friend recently put me onto a fascinating old Melvyn Bragg programme that tells the story of that development. The whole thing is on Facebook. Try from min44 on this opening episode, eg, to see just a few of the words adopted into English from the French of the invaders from Normandy.
 

swee'pea99

Squire
[QUOTE 3484776, member: 9609"]why do they put "pair" before Scissors, Stilsons Pliers etc?[/QUOTE]
Why a pair of trousers? It's only one item of clothing. Did people used to wear 'a trouser'?
 
Top Bottom